| 1 |
23:59:35 |
eng-rus |
progr. |
is the key to |
важно для (кого(чего)) |
ssn |
| 2 |
23:57:41 |
eng-rus |
tech. |
curved forward |
выгнутый вперёд (there is a large, curved forward windscreen) |
snowleopard |
| 3 |
23:56:01 |
rus-ita |
TV |
ассистентка ведущего |
carlina (или ведущих какой-л. телевизионной программы тж. см. velina) |
Taras |
| 4 |
23:53:51 |
rus-ita |
bot. |
колючник |
carlina (pianta erbacea delle Composite (Carlina acaulis), con foglie spinose e fiori bianchi o rosati in capolini, simili a quelli delle margherite. [Dallo sp. carlina, prob. da una voce berbera].) |
Taras |
| 5 |
23:49:24 |
rus-ita |
inet. |
итоговая сводка по оплате |
riepilogo pagamento |
Rossinka |
| 6 |
23:43:21 |
eng-rus |
progr. |
understanding the mechanics of such refactorings |
понимание техники таких методов рефакторинга |
ssn |
| 7 |
23:41:51 |
eng-rus |
progr. |
mechanics of such refactorings |
техника таких методов рефакторинга |
ssn |
| 8 |
23:40:37 |
eng-rus |
progr. |
such refactorings |
такие методы рефакторинга |
ssn |
| 9 |
23:40:28 |
eng-rus |
fin. |
draw |
доход от долевого участия (Wages or salary is income from employment or self-employment; interest is earned by lending; a dividend is the income from owning corporate stock; and a draw is income from a partnership.) |
Fesenko |
| 10 |
23:40:05 |
eng-rus |
progr. |
such refactoring |
такой метод рефакторинга |
ssn |
| 11 |
23:37:39 |
rus-ita |
gen. |
быть настойчивым |
durarla (syn.: insistere, resistere) |
Taras |
| 12 |
23:33:16 |
eng-rus |
med. |
Lactonisation |
Лактонизация |
Chiquitita_ |
| 13 |
23:26:44 |
eng-rus |
gen. |
sandwich panels |
сендвич-панели |
kanareika |
| 14 |
23:24:17 |
eng-rus |
ophtalm. |
subciliary area |
субцилиарная подресничная область |
tavost |
| 15 |
23:22:34 |
eng-rus |
gen. |
when and where |
где и когда |
ssn |
| 16 |
23:21:53 |
rus-ger |
med. |
заключительное обследование |
Abschlussuntersuchung (требует уточнения) |
Argo11 |
| 17 |
23:20:36 |
eng-rus |
russ.lang. |
janopause |
воздержание от алкоголя после новогодних праздников |
Burdujan |
| 18 |
23:17:44 |
eng-rus |
food.ind. |
maltitol |
мальтитол |
albukerque |
| 19 |
23:08:38 |
rus-fre |
gen. |
с приходом |
à l'occasion de (определенного времени года и т.п.) |
I. Havkin |
| 20 |
23:08:11 |
eng-rus |
agric. |
Bio agriculture |
Биологическое сельское хозяйство |
Andy |
| 21 |
23:08:01 |
rus-fre |
gen. |
с наступлением |
à l'occasion de ((определенного времени года и т.п.) C'est une sorte de champignon sauvage qui sort des entrailles de la terre, à l'occasion du printemps.) |
I. Havkin |
| 22 |
23:07:45 |
eng-rus |
gen. |
but don't be fooled |
но пусть это не вводит вас в заблуждение (после may seem obvious) |
ssn |
| 23 |
23:06:50 |
eng-rus |
adv. |
billboard advertising |
реклама на щитах |
Andy |
| 24 |
22:59:30 |
eng-rus |
gen. |
be fooled |
быть введенным в заблуждение |
ssn |
| 25 |
22:40:55 |
rus-ger |
med. |
внутривенное введение контрастного вещества |
i.v. KM-Gabe |
Argo11 |
| 26 |
22:33:12 |
eng-rus |
law |
superseding indictment |
новое обвинительное заключение (заменяющее первое) |
ShalomIK |
| 27 |
22:32:36 |
rus-fre |
geogr. |
Абиссиния |
Abissinie (одно из названий Эфиопии) |
I. Havkin |
| 28 |
22:24:53 |
eng-rus |
progr. |
principles and best practices of refactoring |
принципы и лучшие способы осуществления рефакторинга |
ssn |
| 29 |
22:24:04 |
eng-rus |
progr. |
best practices of refactoring |
лучшие способы осуществления рефакторинга |
ssn |
| 30 |
22:23:36 |
eng-rus |
med. |
impulse control disorder |
расстройство импульсного контроля (Розенков Е. Психотерапия расстройств импульсного контроля // Вестник психиатрии и наркологии. – М., 2008. – № 6.) |
Pustelga |
| 31 |
22:18:12 |
eng-rus |
progr. |
at the book's core is |
основу книги составляет |
ssn |
| 32 |
22:12:08 |
eng-rus |
progr. |
comprehensive catalog |
подробный перечень |
ssn |
| 33 |
22:10:23 |
eng-rus |
progr. |
catalog of refactorings |
перечень методов рефакторинга |
ssn |
| 34 |
21:59:41 |
eng-rus |
immunol. |
denuded megakaryocyte nuclei |
голые ядра мегакариоцитов |
aegor |
| 35 |
21:52:17 |
eng-rus |
progr. |
motivation and mechanics of a proven code transformation |
мотивация и техника испытанного на практике преобразования кода |
ssn |
| 36 |
21:50:21 |
eng-rus |
progr. |
mechanics of a proven code transformation |
техника испытанного на практике преобразования кода |
ssn |
| 37 |
21:46:52 |
eng-rus |
progr. |
proven code transformation |
испытанное на практике преобразование кода |
ssn |
| 38 |
21:39:49 |
rus-ger |
med. |
эозинофилы |
Eosinophile |
Лорина |
| 39 |
21:39:00 |
eng-rus |
gen. |
Hindenburg |
Гинденбург |
meancatcher |
| 40 |
21:37:24 |
eng-rus |
progr. |
best practice |
лучший способ |
ssn |
| 41 |
21:32:14 |
eng-rus |
progr. |
best practices |
лучшие способы |
ssn |
| 42 |
21:31:33 |
eng-rus |
immunol. |
megakaryopoiesis |
мегакариопоэз |
aegor |
| 43 |
21:27:45 |
rus-ger |
mus. |
домбра |
Dombra (Musikinstrument mit zwei Saiten aus Asien) |
Andreas L |
| 44 |
21:25:08 |
eng-rus |
astronaut. |
Aerospace equipment |
Аэрокосмическое оборудование |
Andy |
| 45 |
21:14:11 |
eng-rus |
law |
alternative dispute resolution |
альтернативное урегулирование споров (wikipedia.org) |
Andy |
| 46 |
21:10:59 |
rus-dut |
econ. |
изменению не подлежит |
ne varietur (латинское выражение, употребляемое обычно при окончательном согласовании или при парафировании какого-либо соглашения) |
houtsnip |
| 47 |
21:10:44 |
eng-rus |
gen. |
Action toy |
военная игрушка |
Andy |
| 48 |
21:10:18 |
rus-ger |
oil |
подтоварная вода |
im Öltank abgesetztes Wasser |
isirider57 |
| 49 |
21:04:55 |
eng-rus |
med. |
LADME |
высвобождение, абсорбция, распределение, метаболизм, выведение (Liberation, Absorption, Distribution, Metabolism, Excretion, TheFreeDictionary.com) |
Chiquitita_ |
| 50 |
20:58:01 |
rus-fre |
gen. |
раскидать |
disperser |
Louis |
| 51 |
20:56:19 |
eng-rus |
gen. |
Verb patterns |
модели управления глаголов |
13patron |
| 52 |
20:52:38 |
eng-rus |
gen. |
Standardization, Metrology and Certification Centre |
ЦСМ |
Alexander Demidov |
| 53 |
20:51:10 |
rus-ita |
inet. |
ключ транзакции |
chiave di transazione |
Rossinka |
| 54 |
20:48:22 |
eng-rus |
pack. |
Plastic packaging |
пластиковая тара |
Andy |
| 55 |
20:46:25 |
eng-rus |
gen. |
contracted works |
подрядные работы |
molyan |
| 56 |
20:45:00 |
eng-rus |
gen. |
Personal accessories |
личные аксессуары |
Andy |
| 57 |
20:40:55 |
eng-rus |
pack. |
Paper packaging |
бумажная упаковка (тара) |
Andy |
| 58 |
20:39:54 |
rus-fre |
gen. |
перечесть |
recompter |
Louis |
| 59 |
20:39:36 |
eng-rus |
progr. |
the contributing authors |
другие авторы, принявшие участие (по контексту, напр., в написании этой книги) |
ssn |
| 60 |
20:37:54 |
eng-rus |
progr. |
the contributing author |
другой автор, принявший участие (по контексту, напр., в написании этой книги) |
ssn |
| 61 |
20:27:11 |
eng-rus |
pack. |
Metal packaging |
металлическая тара |
Andy |
| 62 |
20:19:58 |
eng-rus |
progr. |
make an invaluable contribution |
вносить большой вклад (to; в кого(что)) |
ssn |
| 63 |
20:15:57 |
rus-ger |
med. |
администрация больницы |
Krankenhausverwaltung |
Лорина |
| 64 |
20:08:34 |
rus-fre |
phys. |
наночастица |
nanoparticule |
nilb0g |
| 65 |
20:03:21 |
eng-rus |
met. |
amorphous silicon dioxide |
диоксид кремния аморфной модификации |
schmidtd |
| 66 |
19:58:16 |
rus-ger |
jarg. |
чувак |
maker (девушки) |
Andreas L |
| 67 |
19:56:32 |
rus-fre |
biol. |
филагрин |
filaggrine |
nilb0g |
| 68 |
19:55:06 |
eng-rus |
progr. |
refactoring process |
процесс рефакторинга |
ssn |
| 69 |
19:53:12 |
eng-rus |
progr. |
invaluable contribution to object-oriented software development |
большой вклад в разработку объектно-ориентированного ПО |
ssn |
| 70 |
19:53:08 |
eng-rus |
tech. |
SS |
из нержавеющей стали |
WiseSnake |
| 71 |
19:50:26 |
rus-ger |
inf. |
сушняк |
Durst |
Andreas L |
| 72 |
19:50:24 |
eng-rus |
progr. |
invaluable contribution |
большой вклад |
ssn |
| 73 |
19:42:51 |
eng-rus |
mob.com. |
mobile phone outlet |
салон сотовой связи |
Aphid |
| 74 |
19:35:25 |
eng-rus |
gen. |
SCADA control |
дискретное технологическое управление |
Alexander Demidov |
| 75 |
19:31:42 |
eng-rus |
tech. |
HDG steel chassis |
рама из стали, оцинкованной методом горячего погружения |
WiseSnake |
| 76 |
19:29:30 |
eng-rus |
gen. |
emergency shut-down system |
система противоаварийной защиты |
Alexander Demidov |
| 77 |
19:28:32 |
eng-rus |
gen. |
distributed control system |
система распределённого управления |
Alexander Demidov |
| 78 |
19:27:34 |
eng-rus |
tech. |
galvanized steel casing |
покрытие из гальванизированной стали |
WiseSnake |
| 79 |
19:23:42 |
eng-rus |
gen. |
spin like a top |
вертеться волчком |
Кана Го |
| 80 |
19:22:39 |
rus-ger |
psychol. |
Нестандартное мышление |
divergentes Denken |
bavariya |
| 81 |
19:16:19 |
eng-rus |
inf. |
be different as chalk and cheese |
отличаться как отличаться как небо от земли |
Alexander Matytsin |
| 82 |
19:14:50 |
eng-rus |
law |
LDD report |
заключение юридической проверки (legal due dilligence report) |
Fenimor |
| 83 |
19:14:25 |
eng-rus |
progr. |
identify the target |
указать цель |
ssn |
| 84 |
19:09:08 |
eng-rus |
inf. |
pay peanuts |
платить смешные деньги |
Alexander Matytsin |
| 85 |
19:05:23 |
eng-rus |
tech. |
service window |
служебное окно |
WiseSnake |
| 86 |
19:04:44 |
eng-rus |
progr. |
only one part of the problem |
лишь одна часть задачи |
ssn |
| 87 |
19:04:40 |
eng |
abbr. med. |
FSPGR |
fast spoiled gradient-echo |
harser |
| 88 |
19:00:04 |
eng-rus |
ophtalm. |
crisscross canthal anchoring |
перекрёстная кантальная фиксация |
tavost |
| 89 |
18:58:42 |
eng-rus |
gen. |
wedge valve |
клиновидный затвор |
Alexander Demidov |
| 90 |
18:57:43 |
eng-rus |
progr. |
design patterns |
проектные модели |
ssn |
| 91 |
18:56:18 |
eng-rus |
progr. |
design pattern |
проектная модель |
ssn |
| 92 |
18:54:19 |
eng-rus |
progr. |
another challenge |
другая проблема |
ssn |
| 93 |
18:46:39 |
eng-rus |
ophtalm. |
upper lid dysfunction |
дисфункция верхнего века |
tavost |
| 94 |
18:42:02 |
eng-rus |
ophtalm. |
Upper lid closure |
закрытие верхнего века |
tavost |
| 95 |
18:39:44 |
eng-rus |
fishery |
diving shoes |
гидротапки |
Aphid |
| 96 |
18:39:26 |
eng-rus |
fishery |
diving pants |
гидроштаны |
Aphid |
| 97 |
18:36:34 |
eng-rus |
gen. |
avoid dig your own grave |
не рыть самому себе могилу |
ssn |
| 98 |
18:23:10 |
eng-rus |
progr. |
new opportunities for change |
новые возможности модификации |
ssn |
| 99 |
18:19:22 |
eng-rus |
progr. |
new opportunity |
новая возможность |
ssn |
| 100 |
18:16:01 |
rus-fre |
gen. |
видеоролик |
vidéo |
Lucile |
| 101 |
18:10:51 |
eng-rus |
gen. |
digging in |
закапывание |
ssn |
| 102 |
18:08:06 |
eng-rus |
anthr. |
demic diffusion |
расселение народов |
boyar66 |
| 103 |
18:02:21 |
rus-fre |
gen. |
служить предлогом для |
servir de prétexte pour |
Lucile |
| 104 |
17:43:43 |
rus-spa |
gen. |
смрад |
peste (в т.ч. и переносное значение) |
adri |
| 105 |
17:42:39 |
eng-rus |
progr. |
introduce subtle bugs |
приводить к появлению трудно находимых ошибок (в программе) |
ssn |
| 106 |
17:37:29 |
eng-rus |
progr. |
require changes to working code |
требовать внести изменения в работающий код |
ssn |
| 107 |
17:36:01 |
eng-rus |
progr. |
subtle bugs |
трудно находимые ошибки (в программе) |
ssn |
| 108 |
17:34:53 |
eng-rus |
progr. |
subtle bug |
трудно находимая ошибка (в программе) |
ssn |
| 109 |
17:32:54 |
eng-rus |
progr. |
subtle |
трудно находимый |
ssn |
| 110 |
17:32:39 |
eng-rus |
gen. |
industrial strength |
промышленного типа |
Alexander Demidov |
| 111 |
17:29:11 |
rus-ita |
sport. |
легчайший вес |
pesi superleggeri |
alesssio |
| 112 |
17:28:39 |
eng-rus |
gen. |
hardware- or software-enabled |
конструктивно либо на уровне электроники |
Alexander Demidov |
| 113 |
17:25:15 |
eng-rus |
med. |
remnant lipoprotein |
ремнантный липопротеин |
ava7 |
| 114 |
17:24:24 |
rus-ita |
sport. |
легчайший вес |
pesi super leggeri |
alesssio |
| 115 |
17:23:41 |
eng-rus |
gen. |
performance diagnostics |
диагностика работоспособности |
Alexander Demidov |
| 116 |
17:22:52 |
eng-rus |
surg. |
primary surgery |
первичная операция |
tavost |
| 117 |
17:22:33 |
eng-rus |
progr. |
working code |
работающий код |
ssn |
| 118 |
17:13:48 |
rus-fre |
gen. |
по разным оценкам |
selon diverses estimations |
Lucile |
| 119 |
17:13:35 |
eng-rus |
gen. |
off-site facilities |
объекты общезаводского хозяйства |
kanareika |
| 120 |
17:02:51 |
rus-fre |
busin. |
у |
auprès (se renseigner auprès de votre conseiller (получить справку у вашего консультанта)) |
pivoine |
| 121 |
17:01:59 |
eng-rus |
food.ind. |
soju |
соджу (корейская водка) |
kiloskelet |
| 122 |
16:53:41 |
rus-fre |
busin. |
в |
auprès (demander un entretien conseil auprès de l'agence, de la banque (посоветоваться в агенстве, банке)) |
pivoine |
| 123 |
16:46:29 |
rus-fre |
busin. |
переделка |
refonte (vous receverez une aide pour la refonte de votre CV (вам помогут переделать ваше резюме)) |
pivoine |
| 124 |
16:34:31 |
eng-rus |
med. |
transmurality |
трансмуральность |
Marylysy |
| 125 |
16:29:34 |
eng-rus |
tech. |
scanned probe microscopy |
сканирующая зондовая микроскопия |
ambassador |
| 126 |
16:25:23 |
eng-rus |
gen. |
evolve as they gain experience |
развиваться по мере накопления опыта |
ssn |
| 127 |
16:22:06 |
eng-rus |
ecol. |
PCD |
Отдел по контролю за загрязнением окружающей среды (Pollution Control Department) |
Ngal |
| 128 |
16:19:03 |
rus-ita |
sport. |
биатлонист |
biatleta |
alesssio |
| 129 |
16:15:27 |
eng |
abbr. intell. |
MI6 |
the Circus (MI6 is often referred to as "the Circus" in the novels and films, because its headquarters are supposedly in Cambridge Circus, in the West End of London) |
love_me |
| 130 |
16:12:39 |
eng-rus |
scient. |
internationally recognized scholar |
учёный с мировым именем |
Alex_Odeychuk |
| 131 |
16:09:16 |
rus-ger |
welf. |
пенсия по инвалидности вследствие трудового увечья |
Erwerbsminderungsrente (или профессионального заболевания) |
marinik |
| 132 |
16:08:59 |
rus-ita |
sport. |
бобслеист |
bobbista |
alesssio |
| 133 |
16:07:39 |
rus-ger |
welf. |
пенсия по инвалидности |
Erwerbsminderungsrente (früher Invaliditätsrente, danach Erwerbsunfähigkeitsrente) |
marinik |
| 134 |
15:56:37 |
rus-ger |
med. |
Остаточная клиническая картина |
Restbefund (proz.com) |
Argo11 |
| 135 |
15:50:34 |
eng |
abbr. sec.sys. |
PFH |
Probability of Failure per Hour (Вероятность возникновения отказа за час) |
Elvor_ |
| 136 |
15:48:06 |
rus-ger |
meas.inst. |
эталонный прибор |
Referenzgerät |
Лорина |
| 137 |
15:46:03 |
rus-ger |
meas.inst. |
буферные свойства |
Pufferungsvermögen |
Лорина |
| 138 |
15:45:40 |
rus-ger |
meas.inst. |
буферные свойства |
Pufferwert |
Лорина |
| 139 |
15:42:30 |
rus-ger |
meas.inst. |
регулировать |
kalibrieren |
Лорина |
| 140 |
15:41:04 |
eng-rus |
gen. |
talk about their craft |
начинать обсуждать свои дела |
ssn |
| 141 |
15:39:59 |
eng-rus |
gen. |
come up quickly |
сразу появляться |
ssn |
| 142 |
15:33:23 |
rus-ger |
meas.inst. |
постоянная величина элемента |
CELL CST (Zellkonstante) |
Лорина |
| 143 |
15:32:50 |
rus-ger |
meas.inst. |
постоянная величина элемента |
Zellkonstante |
Лорина |
| 144 |
15:32:39 |
eng-rus |
ophtalm. |
midpupil level |
уровень середины зрачка |
tavost |
| 145 |
15:32:13 |
ger |
tech. |
CELL CST |
Zellkonstante |
Лорина |
| 146 |
15:31:43 |
rus |
abbr. railw. |
ДАТС |
дальняя автоматическая телефонная связь |
Berke |
| 147 |
15:29:49 |
ger |
tech. |
Pt |
Punkt |
Лорина |
| 148 |
15:29:01 |
eng-rus |
gen. |
be integral |
являться составной частью |
ssn |
| 149 |
15:26:49 |
eng-rus |
gen. |
opening angle |
угол открытия |
Alexander Demidov |
| 150 |
15:24:19 |
eng-rus |
gen. |
operating flow rate |
рабочий расход |
Alexander Demidov |
| 151 |
15:22:07 |
rus-fre |
busin. |
торги |
un appel d'offres |
elenajouja |
| 152 |
15:17:50 |
eng-rus |
auto. |
PRN |
Персонализированный регистрационный номер (PERSONALISED REGISTRATION NUMBER) |
Andrey250780 |
| 153 |
15:16:11 |
rus-spa |
gen. |
слонопотам |
Heffalump (персонаж из книги "Винни-Пух") |
adri |
| 154 |
15:15:27 |
eng |
abbr. |
MI6 |
circus (MI6 is often referred to as "the Circus" in the novels and films, because its headquarters are supposedly in Cambridge Circus, in the West End of London; орган внешней разведки Великобритании) |
love_me |
| 155 |
15:14:28 |
eng-rus |
progr. |
frameworkers |
структурщики (разработчики структур приложений) |
ssn |
| 156 |
15:12:31 |
eng-rus |
progr. |
frameworker |
структурщик (разработчик структуры приложения; см. Refactoring: Improving the Design of Existing Code by Martin Fowler et al. (1999)) |
ssn |
| 157 |
15:10:35 |
rus-ita |
sport. |
скелетонист |
skeletonista |
alesssio |
| 158 |
15:09:09 |
rus-fre |
gen. |
обида |
ressentiment |
pivoine |
| 159 |
15:05:11 |
eng-rus |
progr. |
framework development |
разработка структуры приложений |
ssn |
| 160 |
15:03:18 |
rus-ger |
med. |
комиссовать |
ausmustern (по негодности к военной службе) |
EVA-T |
| 161 |
15:02:47 |
rus-ita |
sport. |
заезд |
manche (франц.) |
alesssio |
| 162 |
14:57:35 |
eng-rus |
gen. |
remain functional |
сохранять работоспособность |
Alexander Demidov |
| 163 |
14:56:16 |
eng-rus |
gen. |
social service sectors |
сектор социальных услуг |
yo |
| 164 |
14:54:18 |
rus-ita |
sport. |
керлингист |
giocatore di curling |
alesssio |
| 165 |
14:49:30 |
eng-rus |
ophtalm. |
eyelid closure mechanics |
механика смыкания век |
tavost |
| 166 |
14:47:19 |
eng-rus |
progr. |
guard clause |
граничный оператор (dialektika.com) |
owant |
| 167 |
14:46:39 |
eng-rus |
ophtalm. |
eye fissure shape |
форма глазной щели |
tavost |
| 168 |
14:41:12 |
eng-rus |
ecol. |
NCP – National Consumer Panel |
национальный совет потребителей |
Ngal |
| 169 |
14:38:27 |
eng-rus |
gen. |
master switch |
вводной электровыключатель |
Alexander Demidov |
| 170 |
14:30:02 |
rus-ger |
tech. |
общая проверка |
Generalinspektion |
Nilov |
| 171 |
14:29:27 |
rus-ger |
tech. |
реверс давления |
Druckumkehr |
Nilov |
| 172 |
14:28:31 |
rus-ger |
tech. |
концентрация частиц |
Partikelbelastung |
Nilov |
| 173 |
14:27:29 |
eng-rus |
geol. |
quartziferous |
кварценосный |
schmidtd |
| 174 |
14:27:24 |
eng-rus |
gen. |
workings |
происходящее |
vp_73 |
| 175 |
14:26:34 |
rus-ger |
tech. |
анализ тенденций изменения |
Trendanalyse |
Nilov |
| 176 |
14:25:25 |
rus-ger |
tech. |
разряженный газ |
dünnes Gas |
Nilov |
| 177 |
14:24:38 |
rus-ger |
tech. |
ось вала |
Wellenachse |
Nilov |
| 178 |
14:24:20 |
rus-spa |
gen. |
маргинал |
marginal |
adri |
| 179 |
14:24:16 |
rus-fre |
gen. |
возникает вследствие |
trouve son origine dans (Le stress trouve son origine dans la mutation du système.) |
I. Havkin |
| 180 |
14:24:05 |
rus-ger |
tech. |
передача вращающего момента |
Momentübertragung |
Nilov |
| 181 |
14:22:42 |
rus-ger |
tech. |
допуск на совмещение |
Ausrichttoleranz |
Nilov |
| 182 |
14:20:13 |
rus-ger |
sec.sys. |
распоряжение защитного характера |
Schutzverordnung |
Nilov |
| 183 |
14:17:28 |
eng-rus |
philos. |
uncuttable |
неделимый |
vp_73 |
| 184 |
14:16:18 |
rus-ger |
tech. |
температура расхода на стороне подачи |
Vorlauftemperatur |
Nilov |
| 185 |
14:12:34 |
eng-rus |
ophtalm. |
canthal anchoring |
кантальная фиксация |
tavost |
| 186 |
14:08:40 |
eng-rus |
met. |
nonprecious alloy |
сплав из недрагоценных металлов |
MichaelBurov |
| 187 |
14:07:06 |
eng-rus |
publ.law. |
State Program of Forced Industrial-Innovative Development |
Государственная программа форсированного индустриально-инновационного развития |
schmidtd |
| 188 |
14:04:52 |
eng-rus |
dentist. |
narrow tip |
заострённый конец |
MichaelBurov |
| 189 |
14:01:29 |
rus-ita |
sport. |
шорт-трекист |
pattinatore di short track |
alesssio |
| 190 |
14:00:46 |
rus-ita |
sport. |
фигурист |
pattinatore di figura |
alesssio |
| 191 |
13:59:34 |
eng-rus |
ophtalm. |
crisscross canthal fixation |
перекрёстная кантальная фиксация |
tavost |
| 192 |
13:59:16 |
eng-rus |
names |
Heathcliff |
Хитклифф (главный действующий персонаж романа Эмили Бронте "Грозовой перевал") |
Shumka |
| 193 |
13:57:35 |
eng-rus |
ophtalm. |
eye closure mechanics |
механика смыкания глаз |
tavost |
| 194 |
13:40:01 |
rus-ger |
tech. |
установка параметров |
Parametrieren |
Лорина |
| 195 |
13:37:22 |
eng-rus |
gen. |
simultaneous operations |
работы, совмещённые в пространстве и времени (SIMOPS) |
felog |
| 196 |
13:29:52 |
eng |
abbr. econ. |
Enhanced Capital Allowance |
ECA |
gorbulenko |
| 197 |
13:27:27 |
eng |
abbr. refrig. |
Energy Efficiency Index |
EEI |
gorbulenko |
| 198 |
13:21:32 |
eng-rus |
ecol. |
TIW-Toxic Industrial Wastes |
токсичные промышленные отходы |
Ngal |
| 199 |
13:16:37 |
eng-rus |
gen. |
measurements |
параметры (о женщине – 90х60х90) |
4uzhoj |
| 200 |
13:13:39 |
rus-ger |
tech. |
формирование луча |
Strahlformung (напр., лазера) |
Smurf |
| 201 |
13:12:52 |
eng |
abbr. food.ind. |
Food Refrigeration and Process Engineering Research Centre |
FRPERC |
gorbulenko |
| 202 |
13:12:35 |
eng-rus |
gen. |
intrinsically safe circuit |
искробезопасная цепь |
Alexander Demidov |
| 203 |
13:12:03 |
rus-ger |
tech. |
прибор для измерения проводимости |
Leitwertmessgerät |
Лорина |
| 204 |
13:01:30 |
rus-est |
gen. |
объект недвижимости |
kinnistu |
mailbag |
| 205 |
13:00:39 |
eng-rus |
med. |
be symptomatic with |
иметь клинические проявления (напр., болезни) |
tavost |
| 206 |
12:58:29 |
eng-rus |
auto. |
D-value |
максимальная величина горизонтальной составляющей динамической силы, воздействия прицепа на сцепной шкворень |
Andrey250780 |
| 207 |
12:54:01 |
rus-afr |
gen. |
правильный |
reg |
Митрошин |
| 208 |
12:51:59 |
eng-rus |
gen. |
indicator panel |
индикаторная часть |
Alexander Demidov |
| 209 |
12:48:32 |
eng-rus |
gen. |
APAN |
Азиатско-Тихоокеанская сеть по адаптации к изменению климата (Asia Pacific Adaptation Network) |
Hot-Ice |
| 210 |
12:45:53 |
eng-rus |
gen. |
level with or below |
на уровне или под |
Alexander Demidov |
| 211 |
12:37:55 |
rus-ita |
sport. |
лыжный двоеборец |
combinatista nordico |
alesssio |
| 212 |
12:37:00 |
eng-rus |
gen. |
diaphragm seal |
разделитель мембранного типа |
Alexander Demidov |
| 213 |
12:33:19 |
rus-spa |
tech. |
одиннадцать тридцать вторых |
once treintaydosavos |
konstmak |
| 214 |
12:30:22 |
rus-spa |
tech. |
семь восьмых |
siete octavos (дюйма) |
konstmak |
| 215 |
12:29:52 |
eng |
abbr. econ. |
ECA |
Enhanced Capital Allowance |
gorbulenko |
| 216 |
12:27:27 |
eng |
abbr. refrig. |
EEI |
Energy Efficiency Index |
gorbulenko |
| 217 |
12:21:28 |
rus-fre |
gen. |
за которым идёт |
suivi de (L'embout présente une partie cylindrique suivie d'une partie conique.) |
I. Havkin |
| 218 |
12:15:52 |
rus-fre |
gen. |
общим для ... является то, что ... |
... ont en commun de + inf. (Ces trois embouts ont en commun d'être constitués de trois parties principales.) |
I. Havkin |
| 219 |
12:12:52 |
eng |
abbr. food.ind. |
FRPERC |
Food Refrigeration and Process Engineering Research Centre |
gorbulenko |
| 220 |
12:12:21 |
eng-rus |
gen. |
fulsome |
восторженный |
Aly19 |
| 221 |
12:07:20 |
rus-ger |
med. |
находящийся в интроперитонеальной области |
interenterisch (требует уточнения) |
Argo11 |
| 222 |
11:50:06 |
eng-rus |
gen. |
tripping setting |
уставка блокировки |
Alexander Demidov |
| 223 |
11:49:33 |
eng-rus |
gen. |
alarm setting |
уставка сигнализации |
Alexander Demidov |
| 224 |
11:48:58 |
eng-rus |
gen. |
process flow standard |
норма технологического режима |
Alexander Demidov |
| 225 |
11:44:03 |
eng-rus |
gen. |
within the range |
в границах предельных характеристик |
Alexander Demidov |
| 226 |
11:43:39 |
eng-rus |
gen. |
within the range of a sensor |
в границах предельных характеристик датчика |
Alexander Demidov |
| 227 |
11:36:32 |
eng-rus |
level. |
still pipe |
успокоительная труба |
Alexander Demidov |
| 228 |
11:26:55 |
eng-rus |
gen. |
wherever possible |
где это возможно |
Alexander Demidov |
| 229 |
11:26:07 |
eng |
abbr. med. |
Radiation Therapy Structure Set: radiotherapy structure set |
RTSS |
harser |
| 230 |
11:13:32 |
eng-rus |
gen. |
flanged |
с фланцевым соединением |
Alexander Demidov |
| 231 |
11:07:07 |
eng-rus |
gen. |
ice edger |
бортоподрезная машина |
kanareika |
| 232 |
10:58:19 |
eng-rus |
med.appl. |
apex electrode |
верхушечный электрод (дефибриллятора) |
skaivan |
| 233 |
10:57:41 |
eng-rus |
med.appl. |
sternum electrode |
грудинный электрод (дефибриллятора) |
skaivan |
| 234 |
10:53:10 |
eng-rus |
immunol. |
Deming Regression |
регрессия Деминга (это метод линейной регрессии, по которому находится линия наиболее подходящая для набора родственных данных.) |
francesdarke |
| 235 |
10:51:07 |
eng-rus |
gen. |
in-process maintenance |
техническое обслуживание в процессе эксплуатации |
Alexander Demidov |
| 236 |
10:51:00 |
eng-rus |
gen. |
in-process maintenance |
техническое обслуживание непосредственно в процессе эксплуатации |
Alexander Demidov |
| 237 |
10:37:32 |
eng-rus |
gen. |
process train |
технологическая цепь |
Alexander Demidov |
| 238 |
10:30:23 |
eng-rus |
gen. |
performance specification range |
пределы функциональных требований |
Alexander Demidov |
| 239 |
10:29:28 |
rus-ger |
med. |
Немецкое стоматологическое сообщество |
DGZMK (Deutsche Gesellschaft für Zahn-, Mund- und Kieferheilkunde) |
EVA-T |
| 240 |
10:27:46 |
rus-ger |
med. |
центральная окклюзия |
zentrische Okklusion |
EVA-T |
| 241 |
10:26:07 |
eng |
abbr. med. |
RTSS |
Radiation Therapy Structure Set: radiotherapy structure set |
harser |
| 242 |
10:15:46 |
rus-ger |
med. |
центральное соотношение челюстей |
zentrische Kieferbeziehung (Kieferrelation, реже Kieferbeziehung, без zentrische и т.д. marinik) |
EVA-T |
| 243 |
10:15:01 |
eng-rus |
gen. |
environmental artist |
ландшафтный художник |
Violet |
| 244 |
10:08:45 |
eng-rus |
gen. |
typical example of the use of |
пример типичного применения (We can use this as a typical example of the use of a power amplifier.) |
Alexander Demidov |
| 245 |
9:25:44 |
eng-rus |
biol. |
cryptochrome |
криптохром (пигмент, участвующий в регуляции циркадных ритмов и работе органа "магнитной чувствительности" wikipedia.org) |
Dober1977 |
| 246 |
9:03:49 |
eng-rus |
law |
non-prosecution agreement |
соглашение об отказе от судебного преследования |
ShalomIK |
| 247 |
8:46:13 |
eng-rus |
gen. |
flanged end fitting |
фланцевое концевое соединение |
Alexander Demidov |
| 248 |
8:14:51 |
eng-rus |
gen. |
rate of flow |
мгновенный расход |
Alexander Demidov |
| 249 |
8:13:07 |
eng-rus |
gen. |
commercial meter |
коммерческий расходомер (MT) |
Alexander Demidov |
| 250 |
8:10:15 |
eng-rus |
gen. |
valved manifold |
вентильный манифольд |
Alexander Demidov |
| 251 |
8:08:03 |
eng-rus |
gen. |
square rooting |
вычисление квадратного корня |
Alexander Demidov |
| 252 |
8:07:22 |
eng-rus |
gen. |
square rooting |
взятие квадратного корня |
Alexander Demidov |
| 253 |
8:07:08 |
eng-rus |
gen. |
square rooting |
извлечение квадратного корня |
Alexander Demidov |
| 254 |
6:34:33 |
rus-ita |
fire. |
жокей-насос |
pompa pilota |
Si_punctum |
| 255 |
6:02:45 |
eng-rus |
gen. |
disruption |
препятствие |
palomnik |
| 256 |
6:01:52 |
eng-rus |
gen. |
disrupt |
препятствовать |
palomnik |
| 257 |
5:06:59 |
eng-rus |
ed. |
performance level |
уровень владения материалом |
DC |
| 258 |
4:55:52 |
eng-rus |
amer. |
invocation |
молитва в начале конференции, заседания, собрания (особенно на Юге США) |
Laurenef |
| 259 |
4:51:52 |
eng-rus |
amer. |
platform guests |
президиум собрания, конференции (выступающие из состава презудиума) |
Laurenef |
| 260 |
4:50:03 |
eng-rus |
amer. |
conference guide |
председатель собрания, ведущий конференции |
Laurenef |
| 261 |
4:26:54 |
rus-fre |
road.constr. |
ГИП |
HIP (горячее изостатическое прессование) |
netu_logina |
| 262 |
3:59:37 |
eng-rus |
bank. |
keyed transaction |
операция без предъявления банковской карты |
Yulia Maximov |
| 263 |
3:39:36 |
rus |
abbr. railw. |
ДИСК |
система обнаружения нагрева букс и проверки геометрии колесной пары |
Berke |
| 264 |
3:15:36 |
rus-ger |
law |
положения о гарантии |
Garantiebestimmungen |
Лорина |
| 265 |
3:11:30 |
rus-ger |
OHS |
распоряжение об использовании средств труда |
Arbeitsmittelbenutzungsverordnung |
Лорина |
| 266 |
3:00:00 |
eng-rus |
inet. |
cascading style sheet |
каскадная таблица стилей |
Andy |
| 267 |
2:57:43 |
rus-ger |
vent. |
отверстия для подачи воздуха |
Luftansaugöffnung |
Лорина |
| 268 |
2:46:33 |
rus |
railw. |
ЕДЦ |
Единый диспетчерский центр (управления пассажирским транспортом) |
Berke |
| 269 |
2:43:15 |
rus-ger |
OHS |
защитная мера от взрыва |
Explosionsschutzmaßnahme |
Лорина |
| 270 |
2:38:56 |
rus-ger |
vent. |
вентиляция помещения |
Raumbelüftung |
Лорина |
| 271 |
1:59:34 |
rus-spa |
gen. |
вынужденная свадьба |
boda de penalti |
Alexander Matytsin |
| 272 |
1:59:09 |
eng-rus |
progr. |
subject-oriented programming |
Субъектно-ориентированное программирование |
Andy |
| 273 |
1:57:16 |
rus-ita |
tech. |
шестигранный рычажный замок |
serratura esagonale a Leva |
Rossinka |
| 274 |
1:55:00 |
rus-ita |
tech. |
трёхсторонний замок |
serratura trilobata |
Rossinka |
| 275 |
1:50:32 |
eng-rus |
tech. |
pressure accumulator |
энергоаккумулятор (напр., молотка буровой установки: деталь наполнена азотом и работает как амортизатор при бурении) |
Charley Fox |
| 276 |
1:47:24 |
rus-ita |
tech. |
плата зарядки аккумулятора |
scheda ricarica batteria |
Rossinka |
| 277 |
1:46:33 |
rus |
abbr. railw. |
ЕДЦ |
Единый диспетчерский центр (управления пассажирским транспортом) |
Berke |
| 278 |
1:22:23 |
rus-spa |
inf. |
Беда не приходит одна |
La desgracia no viene sola |
Alexander Matytsin |
| 279 |
1:16:09 |
eng-rus |
jarg. |
mother-fucker |
жертва чахотки (обращение (бранное или дружеское в зависимости от ситуации)) |
igisheva |
| 280 |
1:15:42 |
eng-rus |
jarg. |
mother-fucker |
жертва пьяной акушерки (обращение (бранное или дружеское в зависимости от ситуации)) |
igisheva |
| 281 |
1:14:08 |
eng-rus |
jarg. |
mother-fucker |
жертва классовой борьбы (обращение (бранное или дружеское в зависимости от ситуации)) |
igisheva |
| 282 |
1:13:11 |
eng-rus |
jarg. |
mother-fucker |
жертва (обращение (бранное или дружеское в зависимости от ситуации) academic.ru) |
igisheva |
| 283 |
1:03:33 |
eng-rus |
vulg. |
fuck off |
дрочить |
igisheva |
| 284 |
1:03:00 |
rus-ita |
gen. |
приспособление экран, крышка для защиты от брызг |
paraschizzo |
etar |
| 285 |
1:02:29 |
eng-rus |
vulg. |
I wouldn't give you the sweat off my balls or the steam off my shit |
Отсоси у Петра Первого (грубый отказ дать что-либо) |
igisheva |
| 286 |
1:02:01 |
eng-rus |
vulg. |
I wouldn't give you the sweat off my balls or the steam off my shit |
отсоси у Ленина (грубый отказ дать что-либо) |
igisheva |
| 287 |
1:01:30 |
eng-rus |
vulg. |
I wouldn't give you the sweat off my balls or the steam off my shit |
отсоси у дохлого мустанга (грубый отказ дать что-либо) |
igisheva |
| 288 |
1:01:12 |
eng-rus |
vulg. |
I wouldn't give you the sweat off my balls or the steam off my shit |
отсоси у азербайджанца (грубый отказ дать что-либо) |
igisheva |
| 289 |
0:58:06 |
eng-rus |
progr. |
replace parameter with method |
замена параметра вызовом метода |
ssn |
| 290 |
0:55:10 |
eng-rus |
progr. |
preserve whole object |
сохранение всего объекта |
ssn |
| 291 |
0:52:15 |
eng-rus |
progr. |
replace parameter with explicit methods |
замена параметра явными методами |
ssn |
| 292 |
0:50:35 |
eng-rus |
progr. |
explicit methods |
явные методы |
ssn |
| 293 |
0:48:12 |
eng-rus |
electr.eng. |
intrinsic safety |
искробезопасная электрическая цепь |
Berke |
| 294 |
0:48:09 |
eng-rus |
austral. |
fair suck of the sav! |
да ну! |
igisheva |
| 295 |
0:47:41 |
eng-rus |
progr. |
parameterize method |
параметризация метода |
ssn |
| 296 |
0:47:18 |
eng-rus |
rude |
bum-suck |
лизать жопу |
igisheva |
| 297 |
0:45:30 |
eng-rus |
progr. |
separate query from modifier |
разделение запроса и модификатора |
ssn |
| 298 |
0:44:35 |
eng-rus |
nonstand. |
top |
обставить (превзойти) |
igisheva |
| 299 |
0:43:47 |
eng-rus |
emph. |
you cannot be serious! |
вы шутите! |
igisheva |
| 300 |
0:42:38 |
eng-rus |
progr. |
remove parameter |
удаление параметра |
ssn |
| 301 |
0:40:38 |
eng-rus |
progr. |
add parameter |
добавление параметра |
ssn |
| 302 |
0:37:38 |
eng-rus |
progr. |
rename method |
переименование метода |
ssn |
| 303 |
0:35:01 |
eng-rus |
progr. |
making method calls simpler |
упрощение вызовов методов |
ssn |
| 304 |
0:33:11 |
eng-rus |
phys.chem. |
be exhausted by reaction with |
полностью прореагировать с |
igisheva |
| 305 |
0:32:53 |
rus-ita |
tech. |
резистивный |
resistivo |
Rossinka |
| 306 |
0:29:13 |
eng-rus |
fin. |
layaway purchase |
рассроченный платёж с резервированием товара (после оформления, товар резервируется за покупателем и переходит в собсвенность после выполнения последнего платежа, выплачивается обычно наличными) |
Fesenko |
| 307 |
0:28:10 |
eng-rus |
progr. |
introduce assertion |
введение утверждения |
ssn |
| 308 |
0:25:53 |
eng-rus |
emph. |
anyone who feels like it |
все желающие |
igisheva |
| 309 |
0:25:44 |
eng-rus |
progr. |
introduce Null object |
введение объекта Null |
ssn |
| 310 |
0:25:14 |
eng-rus |
emph. |
anyone who will take the trouble |
все желающие |
igisheva |
| 311 |
0:24:23 |
eng-rus |
emph. |
all the world and his dog |
все и каждый |
igisheva |
| 312 |
0:22:17 |
eng-rus |
emph. |
everyone and their mother |
все и каждый |
igisheva |
| 313 |
0:21:54 |
eng-rus |
emph. |
everyone and their grandmother |
все и каждый |
igisheva |
| 314 |
0:21:26 |
eng-rus |
idiom. |
everyone and their dog |
все и каждый |
igisheva |
| 315 |
0:21:05 |
eng-rus |
nucl.pow. |
nuclear regulator |
орган ядерного регулирования |
Featus |
| 316 |
0:20:52 |
eng-rus |
emph. |
everybody and his brother |
все и каждый |
igisheva |
| 317 |
0:20:50 |
eng-rus |
progr. |
replace conditional with polymorphism |
замена условного оператора полиморфизмом |
ssn |
| 318 |
0:20:33 |
eng-rus |
idiom. |
everyone and their sister |
все и каждый |
igisheva |
| 319 |
0:19:59 |
eng-rus |
inf. fur.breed. |
everyone and their mother |
все |
igisheva |
| 320 |
0:19:31 |
eng-rus |
inf. fur.breed. |
everyone and their grandmother |
все |
igisheva |
| 321 |
0:19:03 |
eng-rus |
idiom. |
everyone and their dog |
все на свете |
igisheva |
| 322 |
0:18:23 |
eng-rus |
progr. |
replace nested conditional with guard clauses |
замена вложенных условных операторов граничным оператором |
ssn |
| 323 |
0:18:10 |
rus-ger |
gen. |
краткосрочный номерной знак |
Kurzzeitkennzeichen |
marinik |
| 324 |
0:18:00 |
eng-rus |
idiom. |
everyone and their sister |
все |
igisheva |
| 325 |
0:15:20 |
eng-rus |
emph. |
all the world and his dog |
весь белый свет |
igisheva |
| 326 |
0:12:44 |
eng-rus |
progr. |
remove control flag |
удаление управляющего флага |
ssn |
| 327 |
0:08:08 |
eng-rus |
progr. |
consolidate duplicate conditional fragments |
консолидация дублирующихся условных фрагментов |
ssn |
| 328 |
0:06:15 |
eng-rus |
progr. |
duplicate conditional fragments |
дублирующиеся условные фрагменты |
ssn |
| 329 |
0:05:13 |
eng-rus |
progr. |
duplicate conditional fragment |
дублирующийся условный фрагмент |
ssn |
| 330 |
0:05:09 |
eng-rus |
proverb |
he labors in vain who tries to please everybody |
всем не угодишь |
igisheva |
| 331 |
0:00:55 |
eng-rus |
progr. |
conditional fragments |
условные фрагменты |
ssn |
| 332 |
0:00:19 |
eng-rus |
progr. |
conditional fragment |
условный фрагмент |
ssn |